Tag: traduzione letteraria
-

L’importanza dei capelli in “Cime tempestose” (e cosa c’entra Bram Stoker)
Mentre sto scrivendo quest’articolo sono amareggiata perché non ho avuto ancora l’opportunità di vedere il nuovo adattamento di Cime tempestose di Emerald Fennell al cinema. Tuttavia, i contenuti sul film impazzano sui social e ho avuto modo di vedere una scena iniziale che mi ha illuminata: quella in stop motion in cui i capelli di…
-

Diario di traduzione: Il polacco di Claire Clairmont e Mary Shelley
Nuovo diario di traduzione di un racconto molto particolare per la sua storia e la storia dell’autrice: Il polacco di Claire Clairmont e Mary Shelley. Riscopriamo una scrittrice inglese romantica che non ha avuto fortuna in vita e le cui opere sono andate perdute.
-

Parallelismi linguistici Bridgerton – Lady Athlyne di Bram Stoker
Read the English version here. Quando si scrive una sceneggiatura per un film o una serie ambientati nel passato, bisogna prestare estrema attenzione al linguaggio utilizzato, che è diverso da quello che utilizziamo oggi. Bridgerton riesce a catapultarci nel periodo della reggenza inglese facendoci dimenticare chi siamo, dove viviamo e in che epoca ci troviamo.…
-

Diario di traduzione: Papà Gambalunga. Commedia in quattro atti di Jean Webster
Diario di traduzione particolare: Papà Gambalunga. Commedia in quattro atti di Jean Webster tra lutti, perplessità e sudore della fronte.
-

Il film non è il libro: su “Cime tempestose” e Frankenstein
Read the English version here. Non si parla d’altro: i nuovi film di Emerald Fennell e Guillermo Del Toro fanno discutere. Ma come mai: gli attori non sono all’altezza? la narrazione non è lineare? mancano di creatività? i personaggi sono piatti? NO! Non rispecchiano i rispettivi libri. Ora, io capisco la voglia di vedere i…
-

Diario di traduzione: Il mistero di Four-Pools di Jean Webster
Dopo il diario di traduzione di Curioso, se fosse vero di E. Gaskell si torna a J. Webster con Il mistero di Four-Pools, prima traduzione italiana integrale e annotata, che contiene varie peculiarità linguistiche, tra cui l’impiego dell’African American Vernacular English.
-

Diario di traduzione: Curioso, se fosse vero di Elizabeth Gaskell
Come sono arrivata a tradurre un racconto della scrittrice vittoriana Elizabeth Gaskell? E quali sono state le sfide di traduzione? Tra una fiaba, una favola e un racconto folkloristico in Curioso, se fosse vero mi sono immersa in un mondo incantato di cui ti svelo le difficoltà linguistiche.
-

Il significato dei nomi nelle opere di Jean Webster
Mi sono sempre piaciuti i nomi assegnati ai personaggi di un’opera letteraria. Soprattutto se dietro a tale scelta c’è un ragionamento che spiega la storia o il carattere delle persone. Oggi approfondiamo i nomi dei personaggi nelle opere di Jean Webster (nota perlopiù per Papà Gambalunga) in occasione del compleanno dell’autrice.
-

Diario di traduzione: Caro nemico di Jean Webster
Terzo diario di traduzione, terzo testo di Jean Webster. Oggi vediamo le sfide e le difficoltà nel tradurre Caro nemico di Jean Webster, seguito/spin-off di Papà Gambaluga.
-

Diario di traduzione: Una parabola per mariti di Jean Webster
Dopo il primo romanzo in collaborazione per Caravaggio Editore, si continua a tradurre le opere di Jean Webster. È il momento di un racconto in prima traduzione italiana, A Parable for Husbands (Una parabola per mariti). Insieme vedremo le sfide di traduzione e come si traduce il non-standard English.
