Tag: lingue
-

Diario di traduzione: Caro nemico di Jean Webster
Terzo diario di traduzione, terzo testo di Jean Webster. Oggi vediamo le sfide e le difficoltà nel tradurre Caro nemico di Jean Webster, seguito/spin-off di Papà Gambaluga.
-

Diario di traduzione: Una parabola per mariti di Jean Webster
Dopo il primo romanzo in collaborazione per Caravaggio Editore, si continua a tradurre le opere di Jean Webster. È il momento di un racconto in prima traduzione italiana, A Parable for Husbands (Una parabola per mariti). Insieme vedremo le sfide di traduzione e come si traduce il non-standard English.
-

Elizabeth Gaskell e le fiabe: Curioso, se fosse vero
Negli scritti di Elizabeth Gaskell emerge spesso l’uso delle fiabe come tramite ironico per intessere una critica alla società. Ma da dove deriva questa connessione tra Elizabeth Gaskell e le fiabe? A chi si ispira? Analizziamo in particolare il racconto gotico Curioso, se fosse vero dell’autrice vittoriana.
-

Riferimenti culturali in Madagascar: ciò che ti è sfuggito guardandolo in italiano
Madagascar compie 20 anni! Anzi, li ha compiuti il 27 maggio scorso, per essere precisi. È un film che riguardo con piacere, ma non l’avevo mai fatto in inglese e… ho scoperto tutto un altro film! Ci sono molti riferimenti culturali angloamericani che inevitabilmente si sono persi nell’adattamento per il doppiaggio.
-

Libri e traduzione a Radio Milazzo – Intervista con Mariam di Jukebooks
Il 23 maggio è uscita la puntata in cui io e Mariam abbiamo parlato di libri e traduzione, accompagnate da tanta bella musica.
-

Corso di traduzione: presentazione volume Il segreto della crescita dei capelli d’oro di Bram Stoker
Italian version only. Nel post precedente abbiamo visto gli step in cui ho diviso il corso di traduzione (PCTO) tenuto al Polo Liceale della mia città Tradurre o tradire? Il gotico di Bram Stoker: il processo di traduzione, gli strumenti e l’analisi del testo. L’obiettivo del corso era tradurre il racconto dell’autore vittoriano The Secret…
-

Come si imposta un corso di traduzione? La mia esperienza con Bram Stoker
Hai l’opportunità di organizzare un intero corso di traduzione ma non sai da dove iniziare? C’è sempre una prima volta per tutto: via il panico e l’ansia, accogliamo i pensieri positivi e buttiamo giù tutte le idee! Vediamo come mi sono mossa io per il corso di traduzione su Bram Stoker.
-

Gli Internazionali BNL d’Italia e il lavoro di traduzione
Quali sono gli aspetti che accomunano il lavoro di traduzione e il tennis? Ci ho riflettuto durante gli Internazionali BNL d’Italia 2025.
-

Jean Webster e Papa Leone XIV: cos’hanno in comune?
A pochi giorni dall’elezione di Papa Leone XIV, propongo un viaggio nel tempo a cavallo tra la seconda metà dell’Ottocento e la prima del Novecento durante il Papato del 256º vescovo di Roma, Papa Leone XIII, a cui ha deciso di ispirarsi Papa Prevost durante il suo pontificato. Perché questo viaggio nel tempo? Per chiamare…
-

La comunicazione nei film candidati agli Oscar 2025: Lingue e culture diverse s’incontrano
La Notte degli Oscar ce la siamo lasciati alle spalle, qualcuno dice che a breve anche i film candidati e premiati quest’anno saranno solo un ricordo, ma io non ci credo. La varietà delle pellicole ha dimostrato una pluralità di voci e narrazioni che hanno avuto come fil rouge tematiche sociali e politiche sempre più…
