Tag: lingue
-

Elementi storici reali in Bridgerton 4, parte 1
Read the English version here. Dearest gentle reader, è tornato Bridgerton! È difficile trovare la calma e la professionalità necessaria a parlare di Bridgerton. Perché – chi mi conosce lo sa – amo questa serie TV per vari motivi, dalla rielaborazione storica alla ricostruzione dei luoghi, dalla bravura dei protagonisti alle tematiche trattate. Chi lo…
-

Jane Austen e l’adattamento del ballo Regency in Orgoglio e pregiudizio
Jane Austen compie 250 anni! Potevo io non dedicarle un articolo? Zia Jane è stata la protagonista della mia tesi triennale, e in particolare il suo capolavoro Pride and Prejudice, con un focus sull’analisi del ballo Regency attraverso il romanzo e i due adattamenti più celebri, la miniserie della BBC diretta da Andrew Davies nel…
-

Diario di traduzione: Il polacco di Claire Clairmont e Mary Shelley
Nuovo diario di traduzione di un racconto molto particolare per la sua storia e la storia dell’autrice: Il polacco di Claire Clairmont e Mary Shelley. Riscopriamo una scrittrice inglese romantica che non ha avuto fortuna in vita e le cui opere sono andate perdute.
-

Parallelismi linguistici Bridgerton – Lady Athlyne di Bram Stoker
Read the English version here. Quando si scrive una sceneggiatura per un film o una serie ambientati nel passato, bisogna prestare estrema attenzione al linguaggio utilizzato, che è diverso da quello che utilizziamo oggi. Bridgerton riesce a catapultarci nel periodo della reggenza inglese facendoci dimenticare chi siamo, dove viviamo e in che epoca ci troviamo.…
-

Diario di traduzione: Papà Gambalunga. Commedia in quattro atti di Jean Webster
Diario di traduzione particolare: Papà Gambalunga. Commedia in quattro atti di Jean Webster tra lutti, perplessità e sudore della fronte.
-

Il film non è il libro: su “Cime tempestose” e Frankenstein
Read the English version here. Non si parla d’altro: i nuovi film di Emerald Fennell e Guillermo Del Toro fanno discutere. Ma come mai: gli attori non sono all’altezza? la narrazione non è lineare? mancano di creatività? i personaggi sono piatti? NO! Non rispecchiano i rispettivi libri. Ora, io capisco la voglia di vedere i…
-

Diario di traduzione: Il mistero di Four-Pools di Jean Webster
Dopo il diario di traduzione di Curioso, se fosse vero di E. Gaskell si torna a J. Webster con Il mistero di Four-Pools, prima traduzione italiana integrale e annotata, che contiene varie peculiarità linguistiche, tra cui l’impiego dell’African American Vernacular English.
-

Arriva Quel pazzo venerdì 2. Ma cosa ti è sfuggito del primo film?
Quel pazzo venerdì è un film del cuore, l’ho visto e rivisto tra le elementari e le medie, uno dei film del cuore . Per anni, però, ho visto un film, senza sapere che mi stavo perdendo il film “vero”, quello in inglese americano, che contiene tantissimi riferimenti culturali adattati per il doppiaggio italiano.
-

Diario di traduzione: Curioso, se fosse vero di Elizabeth Gaskell
Come sono arrivata a tradurre un racconto della scrittrice vittoriana Elizabeth Gaskell? E quali sono state le sfide di traduzione? Tra una fiaba, una favola e un racconto folkloristico in Curioso, se fosse vero mi sono immersa in un mondo incantato di cui ti svelo le difficoltà linguistiche.
-

Il significato dei nomi nelle opere di Jean Webster
Mi sono sempre piaciuti i nomi assegnati ai personaggi di un’opera letteraria. Soprattutto se dietro a tale scelta c’è un ragionamento che spiega la storia o il carattere delle persone. Oggi approfondiamo i nomi dei personaggi nelle opere di Jean Webster (nota perlopiù per Papà Gambalunga) in occasione del compleanno dell’autrice.
