Categoria: Curiosità di traduzione
-

Parallelismi linguistici Bridgerton – Lady Athlyne di Bram Stoker
Read the English version here. Quando si scrive una sceneggiatura per un film o una serie ambientati nel passato, bisogna prestare estrema attenzione al linguaggio utilizzato, che è diverso da quello che utilizziamo oggi. Bridgerton riesce a catapultarci nel periodo della reggenza inglese facendoci dimenticare chi siamo, dove viviamo e in che epoca ci troviamo.…
-

Libri e traduzione a Radio Milazzo – Intervista con Mariam di Jukebooks
Il 23 maggio è uscita la puntata in cui io e Mariam abbiamo parlato di libri e traduzione, accompagnate da tanta bella musica.
-

Corso di traduzione: presentazione volume Il segreto della crescita dei capelli d’oro di Bram Stoker
Italian version only. Nel post precedente abbiamo visto gli step in cui ho diviso il corso di traduzione (PCTO) tenuto al Polo Liceale della mia città Tradurre o tradire? Il gotico di Bram Stoker: il processo di traduzione, gli strumenti e l’analisi del testo. L’obiettivo del corso era tradurre il racconto dell’autore vittoriano The Secret…
-

Come si imposta un corso di traduzione? La mia esperienza con Bram Stoker
Hai l’opportunità di organizzare un intero corso di traduzione ma non sai da dove iniziare? C’è sempre una prima volta per tutto: via il panico e l’ansia, accogliamo i pensieri positivi e buttiamo giù tutte le idee! Vediamo come mi sono mossa io per il corso di traduzione su Bram Stoker.
-

Gli Internazionali BNL d’Italia e il lavoro di traduzione
Quali sono gli aspetti che accomunano il lavoro di traduzione e il tennis? Ci ho riflettuto durante gli Internazionali BNL d’Italia 2025.
-

3 segreti per tradurre un testo filosofico
Nell’estate del 2024 sono stata contattata da Vintura Edizioni per tradurre un testo filosofico, la tesi di laurea in Political Philosophy di Chiara Chimienti dal titolo Dimensions of Liberty. Vediamo insieme gli step per tradurre un testo filosofico: ecco i miei 3 segreti!
-

3 esempi di microlingua nella traduzione di libri
Come scrivevo nel post precedente, la microlingua si insidia ovunque, anche nella traduzione letteraria di cui mi occupo prevalentemente. Autori e autrici sono talvolta costretti ad approfondire un ambito che serve a dare veridicità a ciò che hanno scritto: ecco che entrano in gioco parole specifiche e settoriali che vanno trattate con cura. Vediamo alcuni…
-

Cos’hanno in comune la traduzione letteraria e quella tecnico-scientifica?
Per entrare nel mondo della traduzione bisogna (o bisognerebbe, perché poi di fatto non avviene sempre) studiare la storia e le teorie della traduzione e seguire corsi di traduzione che aiutino a navigare in questo vasto mare. La traduzione letteraria è strettamente connessa a quella tecnico-scientifica. Come? Te lo spiego in 3 punti.
