Eccoci nel luogo in cui do spazio alla mia creatività e la alleno: il mio blog. Qui troverai i miei vecchi articoli, pubblicati su blog altrui:
E post più recenti, divisi per tematica:
Quale argomento ti interessa di più? Ricorda che ho incluso un link alla traduzione di ogni articolo in lingua inglese.
Jane Austen e l’adattamento del ballo Regency in Orgoglio e pregiudizio
Jane Austen compie 250 anni! Potevo io non dedicarle un articolo? Zia Jane è stata la protagonista della mia tesi triennale, e in particolare il suo capolavoro Pride and Prejudice, con un focus sull’analisi del ballo Regency attraverso il romanzo e i due adattamenti più celebri, la miniserie della BBC diretta da Andrew Davies nel…
Echi della vita di Mary Shelley in Frankenstein di Guillermo Del Toro
Nel suo nuovo film, Frankenstein, Guillermo Del Toro modifica parti della narrazione del romanzo per uno scopo ben preciso: inglobare l’essere di Mary Shelley (e di chi le stava intorno) nel suo capolavoro. Nell’articolo di oggi scopriremo quali sono questi riferimenti alla vita di Mary Shelley e come sono stati inglobati nella narrazione principale.
Halloween alternativo: La degenerazione da Stoker, Stevenson e Wilde al film Saltburn
Perché limitarsi ai soliti film di Halloween quando puoi vedere un thriller psicologico davvero ben fatto, ricco di riferimenti culturali, artistici e letterari? Nel suo Saltburn, Emerald Fennell Fennell riprende il concetto di degenerazione che colpisce il suo personaggio principale, Oliver. Fennell sembra rifarsi ai protagonisti delle opere di Bram Stoker, Oscar Wilde e Robert…
Diario di traduzione: Il polacco di Claire Clairmont e Mary Shelley
Nuovo diario di traduzione di un racconto molto particolare per la sua storia e la storia dell’autrice: Il polacco di Claire Clairmont e Mary Shelley. Riscopriamo una scrittrice inglese romantica che non ha avuto fortuna in vita e le cui opere sono andate perdute.
Parallelismi linguistici Bridgerton – Lady Athlyne di Bram Stoker
Read the English version here. Quando si scrive una sceneggiatura per un film o una serie ambientati nel passato, bisogna prestare estrema attenzione al linguaggio utilizzato, che è diverso da quello che utilizziamo oggi. Bridgerton riesce a catapultarci nel periodo della reggenza inglese facendoci dimenticare chi siamo, dove viviamo e in che epoca ci troviamo.…
Diario di traduzione: Papà Gambalunga. Commedia in quattro atti di Jean Webster
Diario di traduzione particolare: Papà Gambalunga. Commedia in quattro atti di Jean Webster tra lutti, perplessità e sudore della fronte.
Il film non è il libro: su “Cime tempestose” e Frankenstein
Read the English version here. Non si parla d’altro: i nuovi film di Emerald Fennell e Guillermo Del Toro fanno discutere. Ma come mai: gli attori non sono all’altezza? la narrazione non è lineare? mancano di creatività? i personaggi sono piatti? NO! Non rispecchiano i rispettivi libri. Ora, io capisco la voglia di vedere i…
Diario di traduzione: Il mistero di Four-Pools di Jean Webster
Dopo il diario di traduzione di Curioso, se fosse vero di E. Gaskell si torna a J. Webster con Il mistero di Four-Pools, prima traduzione italiana integrale e annotata, che contiene varie peculiarità linguistiche, tra cui l’impiego dell’African American Vernacular English.
Arriva Quel pazzo venerdì 2. Ma cosa ti è sfuggito del primo film?
Quel pazzo venerdì è un film del cuore, l’ho visto e rivisto tra le elementari e le medie, uno dei film del cuore . Per anni, però, ho visto un film, senza sapere che mi stavo perdendo il film “vero”, quello in inglese americano, che contiene tantissimi riferimenti culturali adattati per il doppiaggio italiano.
Diario di traduzione: Curioso, se fosse vero di Elizabeth Gaskell
Come sono arrivata a tradurre un racconto della scrittrice vittoriana Elizabeth Gaskell? E quali sono state le sfide di traduzione? Tra una fiaba, una favola e un racconto folkloristico in Curioso, se fosse vero mi sono immersa in un mondo incantato di cui ti svelo le difficoltà linguistiche.
Il significato dei nomi nelle opere di Jean Webster
Mi sono sempre piaciuti i nomi assegnati ai personaggi di un’opera letteraria. Soprattutto se dietro a tale scelta c’è un ragionamento che spiega la storia o il carattere delle persone. Oggi approfondiamo i nomi dei personaggi nelle opere di Jean Webster (nota perlopiù per Papà Gambalunga) in occasione del compleanno dell’autrice.
Diario di traduzione: Caro nemico di Jean Webster
Terzo diario di traduzione, terzo testo di Jean Webster. Oggi vediamo le sfide e le difficoltà nel tradurre Caro nemico di Jean Webster, seguito/spin-off di Papà Gambaluga.
Le storie d’amore vendono di più! Parola di Louisa May Alcott e Jean Webster
Storie d’amore sì, storie d’amore no? Due esempi di scrittrici che dovettero adattare le loro opere alle richieste del pubblico femminile: Louisa May Alcott con il suo Piccole donne e Jean Webster. Tra protagoniste emancipate e convenzioni sociali patriarcali.
Diario di traduzione: Una parabola per mariti di Jean Webster
Dopo il primo romanzo in collaborazione per Caravaggio Editore, si continua a tradurre le opere di Jean Webster. È il momento di un racconto in prima traduzione italiana, A Parable for Husbands (Una parabola per mariti). Insieme vedremo le sfide di traduzione e come si traduce il non-standard English.
Elizabeth Gaskell e le fiabe: Curioso, se fosse vero
Negli scritti di Elizabeth Gaskell emerge spesso l’uso delle fiabe come tramite ironico per intessere una critica alla società. Ma da dove deriva questa connessione tra Elizabeth Gaskell e le fiabe? A chi si ispira? Analizziamo in particolare il racconto gotico Curioso, se fosse vero dell’autrice vittoriana.
Riferimenti culturali in Madagascar: ciò che ti è sfuggito guardandolo in italiano
Madagascar compie 20 anni! Anzi, li ha compiuti il 27 maggio scorso, per essere precisi. È un film che riguardo con piacere, ma non l’avevo mai fatto in inglese e… ho scoperto tutto un altro film! Ci sono molti riferimenti culturali angloamericani che inevitabilmente si sono persi nell’adattamento per il doppiaggio.
Libri e traduzione a Radio Milazzo – Intervista con Mariam di Jukebooks
Il 23 maggio è uscita la puntata in cui io e Mariam abbiamo parlato di libri e traduzione, accompagnate da tanta bella musica.
Diario di una prima traduzione letteraria: Papà Gambalunga di Jean Webster
Diario (postumo) della mia prima traduzione letteraria: come mi è stata assegnata, la prova di traduzione, le difficoltà e le perplessità sul celebre romanzo di Jean Webster, e consigli a chi inizia questo percorso. Gennaio 2019: Enrico De Luca mi contatta su Instagram perché ha letto i miei post in inglese e vuole provare a…
Corso di traduzione: presentazione volume Il segreto della crescita dei capelli d’oro di Bram Stoker
Italian version only. Nel post precedente abbiamo visto gli step in cui ho diviso il corso di traduzione (PCTO) tenuto al Polo Liceale della mia città Tradurre o tradire? Il gotico di Bram Stoker: il processo di traduzione, gli strumenti e l’analisi del testo. L’obiettivo del corso era tradurre il racconto dell’autore vittoriano The Secret…
Come si imposta un corso di traduzione? La mia esperienza con Bram Stoker
Hai l’opportunità di organizzare un intero corso di traduzione ma non sai da dove iniziare? C’è sempre una prima volta per tutto: via il panico e l’ansia, accogliamo i pensieri positivi e buttiamo giù tutte le idee! Vediamo come mi sono mossa io per il corso di traduzione su Bram Stoker.
Scopri gli articoli pubblicati mese per mese:

