Blog

Eccoci nel luogo in cui do spazio alla mia creatività e la alleno: il mio blog. Qui troverai i miei vecchi articoli, pubblicati su blog altrui:

E post più recenti, divisi per tematica:

Quale argomento ti interessa di più? Ricorda che ho incluso un link alla traduzione di ogni articolo in lingua inglese.

Jane Austen e l’adattamento del ballo Regency in Orgoglio e pregiudizio

Jane Austen compie 250 anni! Potevo io non dedicarle un articolo? Zia Jane è stata la protagonista della mia tesi triennale, e in particolare il suo capolavoro Pride and Prejudice, con un focus sull’analisi del ballo Regency attraverso il romanzo e i due adattamenti più celebri, la miniserie della BBC diretta da Andrew Davies nel…

Echi della vita di Mary Shelley in Frankenstein di Guillermo Del Toro

Nel suo nuovo film, Frankenstein, Guillermo Del Toro modifica parti della narrazione del romanzo per uno scopo ben preciso: inglobare l’essere di Mary Shelley (e di chi le stava intorno) nel suo capolavoro. Nell’articolo di oggi scopriremo quali sono questi riferimenti alla vita di Mary Shelley e come sono stati inglobati nella narrazione principale.

Halloween alternativo: La degenerazione da Stoker, Stevenson e Wilde al film Saltburn

Perché limitarsi ai soliti film di Halloween quando puoi vedere un thriller psicologico davvero ben fatto, ricco di riferimenti culturali, artistici e letterari? Nel suo Saltburn, Emerald Fennell Fennell riprende il concetto di degenerazione che colpisce il suo personaggio principale, Oliver. Fennell sembra rifarsi ai protagonisti delle opere di Bram Stoker, Oscar Wilde e Robert…

Parallelismi linguistici Bridgerton – Lady Athlyne di Bram Stoker

Read the English version here. Quando si scrive una sceneggiatura per un film o una serie ambientati nel passato, bisogna prestare estrema attenzione al linguaggio utilizzato, che è diverso da quello che utilizziamo oggi. Bridgerton riesce a catapultarci nel periodo della reggenza inglese facendoci dimenticare chi siamo, dove viviamo e in che epoca ci troviamo.…

Il film non è il libro: su “Cime tempestose” e Frankenstein

Read the English version here. Non si parla d’altro: i nuovi film di Emerald Fennell e Guillermo Del Toro fanno discutere. Ma come mai: gli attori non sono all’altezza? la narrazione non è lineare? mancano di creatività? i personaggi sono piatti? NO! Non rispecchiano i rispettivi libri. Ora, io capisco la voglia di vedere i…

Arriva Quel pazzo venerdì 2. Ma cosa ti è sfuggito del primo film?

Quel pazzo venerdì è un film del cuore, l’ho visto e rivisto tra le elementari e le medie, uno dei film del cuore . Per anni, però, ho visto un film, senza sapere che mi stavo perdendo il film “vero”, quello in inglese americano, che contiene tantissimi riferimenti culturali adattati per il doppiaggio italiano.

Il significato dei nomi nelle opere di Jean Webster

Mi sono sempre piaciuti i nomi assegnati ai personaggi di un’opera letteraria. Soprattutto se dietro a tale scelta c’è un ragionamento che spiega la storia o il carattere delle persone. Oggi approfondiamo i nomi dei personaggi nelle opere di Jean Webster (nota perlopiù per Papà Gambalunga) in occasione del compleanno dell’autrice.

Diario di traduzione: Una parabola per mariti di Jean Webster

Dopo il primo romanzo in collaborazione per Caravaggio Editore, si continua a tradurre le opere di Jean Webster. È il momento di un racconto in prima traduzione italiana, A Parable for Husbands (Una parabola per mariti). Insieme vedremo le sfide di traduzione e come si traduce il non-standard English.

Elizabeth Gaskell e le fiabe: Curioso, se fosse vero

Negli scritti di Elizabeth Gaskell emerge spesso l’uso delle fiabe come tramite ironico per intessere una critica alla società. Ma da dove deriva questa connessione tra Elizabeth Gaskell e le fiabe? A chi si ispira? Analizziamo in particolare il racconto gotico Curioso, se fosse vero dell’autrice vittoriana.

Corso di traduzione: presentazione volume Il segreto della crescita dei capelli d’oro di Bram Stoker

Italian version only. Nel post precedente abbiamo visto gli step in cui ho diviso il corso di traduzione (PCTO) tenuto al Polo Liceale della mia città Tradurre o tradire? Il gotico di Bram Stoker: il processo di traduzione, gli strumenti e l’analisi del testo. L’obiettivo del corso era tradurre il racconto dell’autore vittoriano The Secret…

Continua a leggere: Blog

Scopri gli articoli pubblicati mese per mese: