Autore: Miriam Chiaromonte
-

Corso di traduzione: presentazione volume Il segreto della crescita dei capelli d’oro di Bram Stoker
Italian version only. Nel post precedente abbiamo visto gli step in cui ho diviso il corso di traduzione (PCTO) tenuto al Polo Liceale della mia città Tradurre o tradire? Il gotico di Bram Stoker: il processo di traduzione, gli strumenti e l’analisi del testo. L’obiettivo del corso era tradurre il racconto dell’autore vittoriano The Secret…
-

Come si imposta un corso di traduzione? La mia esperienza con Bram Stoker
Hai l’opportunità di organizzare un intero corso di traduzione ma non sai da dove iniziare? C’è sempre una prima volta per tutto: via il panico e l’ansia, accogliamo i pensieri positivi e buttiamo giù tutte le idee! Vediamo come mi sono mossa io per il corso di traduzione su Bram Stoker.
-

Gli Internazionali BNL d’Italia e il lavoro di traduzione
Quali sono gli aspetti che accomunano il lavoro di traduzione e il tennis? Ci ho riflettuto durante gli Internazionali BNL d’Italia 2025.
-

Chi è Ugolina di Biella, l’emancipata domestica italiana di Jean Webster
Read the English version here. Semplice, genuina, simpaticissima, è la domestica italiana di Jean Webster, l’autrice del celebre Papà Gambalunga, di cui si narra in un delizioso racconto dal titolo Ugolina of Biella. La figura di questa donna è velata di mistero, la biografia americana Jean Webster: Storyteller di A. and M. Simpson with R.…
-

Jean Webster e Papa Leone XIV: cos’hanno in comune?
A pochi giorni dall’elezione di Papa Leone XIV, propongo un viaggio nel tempo a cavallo tra la seconda metà dell’Ottocento e la prima del Novecento durante il Papato del 256º vescovo di Roma, Papa Leone XIII, a cui ha deciso di ispirarsi Papa Prevost durante il suo pontificato. Perché questo viaggio nel tempo? Per chiamare…
-

Il polacco di Claire Clairmont o Mary Shelley? Facciamo chiarezza!
Quando si tratta di classici, quindi testi scritti in epoche molto lontane rispetto alla nostra, spesso può capitare che sorgano dubbi sulla paternità degli stessi se non sono ci sono giunti i manoscritti né pagine di diario e lettere che ne documentino la scrittura. Questo è ciò che è accaduto a un racconto intitolato The…
-

3 segreti per tradurre un testo filosofico
Nell’estate del 2024 sono stata contattata da Vintura Edizioni per tradurre un testo filosofico, la tesi di laurea in Political Philosophy di Chiara Chimienti dal titolo Dimensions of Liberty. Vediamo insieme gli step per tradurre un testo filosofico: ecco i miei 3 segreti!
-

3 esempi di microlingua nella traduzione di libri
Come scrivevo nel post precedente, la microlingua si insidia ovunque, anche nella traduzione letteraria di cui mi occupo prevalentemente. Autori e autrici sono talvolta costretti ad approfondire un ambito che serve a dare veridicità a ciò che hanno scritto: ecco che entrano in gioco parole specifiche e settoriali che vanno trattate con cura. Vediamo alcuni…
-

Cos’hanno in comune la traduzione letteraria e quella tecnico-scientifica?
Per entrare nel mondo della traduzione bisogna (o bisognerebbe, perché poi di fatto non avviene sempre) studiare la storia e le teorie della traduzione e seguire corsi di traduzione che aiutino a navigare in questo vasto mare. La traduzione letteraria è strettamente connessa a quella tecnico-scientifica. Come? Te lo spiego in 3 punti.
-

La comunicazione nei film candidati agli Oscar 2025: Lingue e culture diverse s’incontrano
La Notte degli Oscar ce la siamo lasciati alle spalle, qualcuno dice che a breve anche i film candidati e premiati quest’anno saranno solo un ricordo, ma io non ci credo. La varietà delle pellicole ha dimostrato una pluralità di voci e narrazioni che hanno avuto come fil rouge tematiche sociali e politiche sempre più…
