Autore: Miriam Chiaromonte
-

Arriva Quel pazzo venerdì 2. Ma cosa ti è sfuggito del primo film?
Quel pazzo venerdì è un film del cuore, l’ho visto e rivisto tra le elementari e le medie, uno dei film del cuore . Per anni, però, ho visto un film, senza sapere che mi stavo perdendo il film “vero”, quello in inglese americano, che contiene tantissimi riferimenti culturali adattati per il doppiaggio italiano.
-

Diario di traduzione: Curioso, se fosse vero di Elizabeth Gaskell
Come sono arrivata a tradurre un racconto della scrittrice vittoriana Elizabeth Gaskell? E quali sono state le sfide di traduzione? Tra una fiaba, una favola e un racconto folkloristico in Curioso, se fosse vero mi sono immersa in un mondo incantato di cui ti svelo le difficoltà linguistiche.
-

Il significato dei nomi nelle opere di Jean Webster
Mi sono sempre piaciuti i nomi assegnati ai personaggi di un’opera letteraria. Soprattutto se dietro a tale scelta c’è un ragionamento che spiega la storia o il carattere delle persone. Oggi approfondiamo i nomi dei personaggi nelle opere di Jean Webster (nota perlopiù per Papà Gambalunga) in occasione del compleanno dell’autrice.
-

Diario di traduzione: Caro nemico di Jean Webster
Terzo diario di traduzione, terzo testo di Jean Webster. Oggi vediamo le sfide e le difficoltà nel tradurre Caro nemico di Jean Webster, seguito/spin-off di Papà Gambaluga.
-

Le storie d’amore vendono di più! Parola di Louisa May Alcott e Jean Webster
Storie d’amore sì, storie d’amore no? Due esempi di scrittrici che dovettero adattare le loro opere alle richieste del pubblico femminile: Louisa May Alcott con il suo Piccole donne e Jean Webster. Tra protagoniste emancipate e convenzioni sociali patriarcali.
-

Diario di traduzione: Una parabola per mariti di Jean Webster
Dopo il primo romanzo in collaborazione per Caravaggio Editore, si continua a tradurre le opere di Jean Webster. È il momento di un racconto in prima traduzione italiana, A Parable for Husbands (Una parabola per mariti). Insieme vedremo le sfide di traduzione e come si traduce il non-standard English.
-

Elizabeth Gaskell e le fiabe: Curioso, se fosse vero
Negli scritti di Elizabeth Gaskell emerge spesso l’uso delle fiabe come tramite ironico per intessere una critica alla società. Ma da dove deriva questa connessione tra Elizabeth Gaskell e le fiabe? A chi si ispira? Analizziamo in particolare il racconto gotico Curioso, se fosse vero dell’autrice vittoriana.
-

Riferimenti culturali in Madagascar: ciò che ti è sfuggito guardandolo in italiano
Madagascar compie 20 anni! Anzi, li ha compiuti il 27 maggio scorso, per essere precisi. È un film che riguardo con piacere, ma non l’avevo mai fatto in inglese e… ho scoperto tutto un altro film! Ci sono molti riferimenti culturali angloamericani che inevitabilmente si sono persi nell’adattamento per il doppiaggio.
-

Libri e traduzione a Radio Milazzo – Intervista con Mariam di Jukebooks
Il 23 maggio è uscita la puntata in cui io e Mariam abbiamo parlato di libri e traduzione, accompagnate da tanta bella musica.
-

Diario di una prima traduzione letteraria: Papà Gambalunga di Jean Webster
Diario (postumo) della mia prima traduzione letteraria: come mi è stata assegnata, la prova di traduzione, le difficoltà e le perplessità sul celebre romanzo di Jean Webster, e consigli a chi inizia questo percorso. Gennaio 2019: Enrico De Luca mi contatta su Instagram perché ha letto i miei post in inglese e vuole provare a…
