Chi sono

Miriam Chiaromonte, classe 1996: innamorata della lingua inglese da quando ne ho memoria, lettrice tardiva e appassionata di classici.
Ho deciso di intraprendere la carriera di traduttrice non prima dell’ultimo anno di Laurea triennale, quando ho iniziato a toccare con mano cosa significasse sezionare e sviscerare i significati di un testo traducendolo da una lingua a un’altra. Da allora, ho continuato ad approfondire quest’ambito di studio trasformandolo in un lavoro vero e proprio.
Dal 2025 sono Socia Aggregata di ANITI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti).

Il mio compito

Con il mio supporto aiuto privati e aziende nel settore medico, turistico e di marketing inglesi e francesi a veicolare il loro messaggio in lingua italiana.
Ma innanzitutto nasco traduttrice letteraria: il mio contributo nel mondo editoriale permette a coloro che desiderano leggere opere in edizione integrale e annotata di avere a portata di mano tutto ciò che serve per fruire del testo in maniera approfondita. In 5 anni ho tradotto opere di Jean Webster, Elizabeth Gaskell, Bram Stoker, Claire Clairmont, Mary Shelley e Percy Bysshe Shelley. Inoltre, ho revisionato più di 80 traduzioni altrui.
Sono sempre alla ricerca della sfumatura di significato perfetta e il mio cervello non si ferma fin quando non la trova. Ho un amore smodato per l’approfondimento della vita e delle opere degli autori che traduco perché mi piace entrare nella loro anima e provare a capire cosa li aveva influenzati durante la scrittura.

Hai bisogno di una traduzione professionale

per superare un esame universitario o far decollare il tuo business? Allora sei nel posto giusto! Scrivimi e insieme metteremo a punto un progetto unico e su misura per te!

Hai un rifiuto verso la lingua inglese ma

devi superare un esame di certificazione inglese per concludere il tuo percorso universitario o dare una spinta in più al tuo curriculum? Contattami per trovare la motivazione giusta! Ti supporterò nel tuo percorso di apprendimento, fornendoti materiali e consigli pratici per allenarti e non abbatterti.

… E ti aspetto anche sul mio Instagram feed tra le nuvole dove troverai approfondimenti teorico-pratici sulla traduzione, pillole letterarie e vari focus su espressioni e idiomi inglesi tratti da film e serie tv (tra questi, il format di cui vado più fiera è Impara l’inglese con il cibo).

Poi, se vuoi sentirmi parlare per taaaanto tempo di libri e traduzione, puoi ascoltarmi qui:

Podcast Tradire L'arte di tradurre

Tradire: L’arte di tradurre di Sara Amoruso

Jukebooks di Mariam (Radio Milazzo)

https://www.radiomilazzo.it/jukebooks-puntata-del-23-maggio-2025-il-podcast-della-trasmissione

Se poi ami i libri, i film e le serie TV come me, ho un altro profilo Instagram in cui ne parlo. Vieni a farci un salto, è sempre bello parlare di cultura insieme!