Quanto abbiamo aspettato per vedere Quel pazzo venerdì 2? Finalmente, è arrivato quel giorno! Il trailer non è che mi convinca così tanto, ma l’importante è che resti un bel ricordo del primo film. Freaky Friday è una pellicola che ho visto e rivisto tra le elementari e le medie, uno dei film del cuore insomma. Ho avuto l’abbonamento a Sky per un periodo, forse proprio l’anno in cui era uscito, e non mi stancavo mai di guardarlo su ogni canale che lo trasmetteva.
Per anni, ho visto un film, senza sapere che mi stavo perdendo il film “vero”, quello in inglese americano, che contiene tantissimi riferimenti culturali adattati per il doppiaggio italiano. E oggi li vediamo insieme.
Halibut = rombo?

Tess sta preparando il suo matrimonio e vuole tenere il ricevimento in un ristorante cinese che lei e la sua famiglia amano tanto. Peccato che ci sia qualche problema con il pesce da servire:
It has to be halibut!
L’halibut in Quel pazzo venerdì scompare – perché è un pesce nordico e quindi poco noto nella nostra cultura – per fare spazio a un pesce più comune: il rombo. Ha scelto l’halibut, pesce di gran lunga più pregiato del rombo, che ha una carne altrettanto deliziosa. Ma immagina se la battuta fosse stata «Voglio l’halibut», come avremmo reagito noi giovani, principali fruitori dei prodotti Disney? Il rombo è mooolto più immediato.
Il Cryptkeeper

Quando Anna si risveglia nel corpo della mamma Tess, non può credere ai suoi occhi: ha il seno e il didietro più grossi e tante rughe (povera Jamie Lee Curtis, sempre bellissima!). Quindi, esclama
I’m like the Cryptkeeper!
Crypt-che? Il Cryptkeeper è un personaggio della serie Racconti dalla cripta che fa veramente paura (ti prego, non cercare le immagini su Google e fidati di me!). Dal momento non penso che in italiano sia nota, hanno pensato bene di adattarlo con «la mummia di Tutankhamon».
Stevie Nicks VS Joan Baez

Tess-Anna assiste alla trasformazione del proprio corpo da parte della figlia, che ha deciso di tagliarle i capelli. Mentre sono in macchina, Tess-Anna commenta dicendo
I look like Stevie Nicks!
che è una figura iconica della musica rock. In italiano, la citazione viene modificata in
Sembro Joan Baez!
che è una leggenda della musica folk. A me sono ignote entrambe, però dopo averle cercate posso dire che l’adattamento italiano ha centrato meglio il paragone fisico tra la cantante e Jamie Lee Curtis!
La cultura Amish

Tess nel corpo di Anna vede la figlia nel proprio corpo che in diretta TV presenta il suo libro Senescence dicendo cose che lei non condivide. Che scena indimenticabile! Tess-Anna si trova a scuola, insieme alla sua crush (cioè alla crush della figlia… va be’, hai capito, anche perché penso che fosse un po’ la crush di tutti), Jake, e dice in riferimento ad Anna:
She will spend the next year in a phone less, dateless, Amish existence!
La cultura Amish è una delle tante presenti sul territorio americano. Si tratta di una comunità religiosa cristiana anabattista, i cui seguaci conducono una vita semplice ed essenziale. Non essendo molto conosciuta in Italia, l’adattamento recita così:
Per un anno si scorda tutto, niente telefono, non si esce, la metto in clausura!
Bonus

Il bonus di oggi è dedicato a un nomignolo americano, Hannah Banana, usato spesso in Freaky Friday, che è stato adattato nel film originale in riferimento alla protagonista figlia (che si chiama Anna senza H) e poi in italiano. Il nonno, che vive in casa con Tess, Anna e il fratellino, la chiama «Anna Banana».
There’s my Anna Banana
In italiano, questo nomignolo è tradotto a volte con
Anna Miele
e altre volte con
Anna Panna e Miele
Questo nickname simpatico è molto comune tra le persone che si chiamano Hannah, perché crea una rima, come succede anche con i nomignoli Billy Silly e Katie Lady. È uno dei tanti elementi che crea tensione generazionale in Quel pazzo venerdì, perché mette in imbarazzo la protagonista che è una teenager.

Lo troviamo anche in Crazy, Stupid Love, dove ha una connotazione diversa: Jacob (Ryan Gosling) lo utilizza nei riguardi di Hannah (Emma Stone) per flirtare con lei e dimostrarle il suo affetto più sincero. Pronunciato da un personaggio che si presenta come un donnaiolo senza cuore, «Hannah Banana» diventa un modo per sottolineare che si sta sciogliendo e sta abbassando la guardia, cioè si sta innamorando.
Andrai al cinema a vedere Freakier Friday?



Lascia un commento