Italian version only.
«Miriam, parliamo di traduzione?» è ciò che amo sentirmi dire di più. E Mariam mi ha resa felicissima permettendomi di parlarne a Radio Milazzo.
Il 23 maggio è uscita la puntata in cui io e Mariam abbiamo parlato di libri e traduzione, accompagnate da tanta bella musica. Ci siamo soffermate in particolare sulla mia prima traduzione letteraria, Papà Gambalunga di Jean Webster, dell’unico giallo nella produzione dell’autrice, Il mistero di Four-Pools, dell’African American Vernacular English, e dell’aneddoto dietro il racconto Il polacco di Claire Clairmont e Mary Shelley. E poi di cosa significa tradurre due dei massimi scrittori della letteratura romantica inglese (Mary Shelley e Percy Shelley) e dei libri in cui mi rifugio da lettrice e da traduttrice. Ho concluso con alcuni consigli a chi si vuole approcciare al mondo della traduzione.
Link all’intervista di Radio Milazzo
Bando alle ciance, ti lascio il link dei DUE video (perché quando inizio a parlare di libri e traduzione è difficile fermarmi) qui sotto:
https://www.radiomilazzo.it/jukebooks-puntata-del-23-maggio-2025-il-podcast-della-trasmissione/



Lascia un commento