Come si imposta un corso di traduzione? La mia esperienza con Bram Stoker

Tradurre o tradire? Il gotico di Bram Stoker: il processo di traduzione, gli strumenti e l’analisi del testo

Read the English version here.

Hai l’opportunità di organizzare un intero corso di traduzione ma non sai da dove iniziare? C’è sempre una prima volta per tutto: via il panico e l’ansia, accogliamo i pensieri positivi e buttiamo giù tutte le idee!

Seminario di traduzione Maggio dei Libri 2024

A dicembre 2024 ho partecipato a un bando per un corso di traduzione (PCTO) al Polo Liceale della mia città (dove ho studiato anch’io, tra l’altro). Quale miglior occasione per diffondere la bellezza della traduzione a scuola? A maggio di quello stesso anno avevo tenuto due seminari da un’oretta l’uno sulla traduzione in generale e sulla mia ultima pubblicazione, Il polacco di Claire Clairmont e Mary Shelley, ed erano rimasti tutti affascinati. D’altronde, nessuno dalle mie parti conosce dall’interno il mondo della traduzione letteraria perché nessuno traduce per le case editrici. Perciò, a gennaio ho vinto il bando e ho iniziato a organizzare i laboratori di traduzione con la mia tutor di riferimento, la prof.ssa Marilena Amerise.

Citazione Einstein: Ognuno è un genio. Ma se si giudica un pesce dalla sua abilità di arrampicarsi sugli alberi, lui passerà tutta la sua vita a credersi stupido.

Corso di traduzione: tra presentazioni e info generiche

La prima lezione è stata il 18 gennaio: ero emozionatissima e speravo di fare una buona impressione sugli studenti. Il primo step è stato conoscerci: mi sono presentata, ho raccontato cosa mi piace (film, libri, serie TV, fotografia, ecc.) e ho chiesto loro di fare lo stesso. Qualcuno mi ha detto che non aveva dimestichezza con la lingua inglese, ma li ho subito tranquillizzati: passo dopo passo avremmo fatto tutto insieme.

Subito dopo ho mostrato loro la slide con questa citazione attribuita ad Albert Einstein per motivarli e far capire loro che anche se a scuola esistono i voti che inevitabilmente non li fanno sentire all’altezza, soprattutto in alcune materie, siamo tutti nati per essere dei geni in un determinato campo (o in più di uno), ma non in tutti. Alla fine ho deciso di inserire la citazione sui segnalibri che ho regalato a ognuno di loro a fine PCTO, cosicché non dimentichino quanto sono speciali. La slide successiva riguardava un consiglio su un film e un libro. Queste due slide si sono ripetute a ogni lezione, perché volevo imprimere in loro quella citazione e ritagliarmi un po’ di tempo per consigliare libri e film con tematiche importanti.

Slide iniziale PCTO Tradurre o tradire? Il gotico di Bram Stoker: il processo di traduzione, gli strumenti e l’analisi del testo

Entriamo nel vivo: storia e teoria della traduzione

Lo step successivo nel corso di traduzione è stato introdurre la storia della traduzione con i principali teorici, il tutto reso ironico e più leggero. Ho illustrato i passi da compiere per realizzare una traduzione (ricerca del testo, traduzione, revisione, correzione, pubblicazione). Infine, ho preparato un giochino in cui dovevano indovinare quale fosse l’errore di traduzione e correggerlo.

Illustrazione iniziale The Secret of the Growing Gold di Bram Stoker

Bram Stoker e il (suo) gotico

Durante la seconda lezione, ho presentato la figura di Bram Stoker uomo e letterato, soffermandomi sul racconto scelto, The Secret of the Growing Gold, e sui riferimenti ad altre opere proprie e di autori che stimava. Ho introdotto le tematiche, tra cui spiccano la violenza di genere e il ruolo della donna nella società, e ho spiegato l’importanza dell’incipit. Per fare questo, ho utilizzato un altro giochino in cui ho proposto tre incipit celebri e ho chiesto loro di indovinare da qualche romanzo fossero tratti: e tu lo sai?

Gioco sugli incipit famosi

Corso di traduzione: si inizia a tradurre

Nella prima lezione laboratoriale, li ho guidati nella traduzione del racconto di Bram Stoker: abbiamo letto e tradotto tutti insieme e io ho spiegato loro cosa fare in determinati casi per garantire la fedeltà al testo ma allo stesso tempo renderlo fluido e fruibile al pubblico italiano.

Identikit Bram Stoker

Traduzione e revisione collaborativa

Nei workshop successivi, li ho lasciati lavorare in tre gruppi (fornendo solo un breve glossario) per svolgere una traduzione collaborativa. Questo metodo non solo allena lo spirito critico, la collaborazione e l’ascolto ma permette anche di ragionare sulle scelte linguistiche con ricerche mirate che abbracciano l’italiano e l’inglese, favorendo una focalizzazione maggiore sulle strutture grammaticali e sintattiche di entrambe le lingue. Alla fine di ogni laboratorio, abbiamo revisionato tutti insieme, cercando di unire tutte e tre le traduzioni realizzate. Ammetto che spesso è stata dura perché hanno avuto intuizioni disarmanti.

Corso di traduzione: e la revisione finale?

Le ultime due lezioni sono state dedicate alla revisione: abbiamo riletto il testo, confrontandolo con il racconto in lingua originale, e abbiamo approfondito alcune espressioni che erano meccaniche o poco chiare. Ma il grosso del lavoro l’avevamo già svolto, quindi siamo andati spediti.

Alcune ragazze hanno realizzato anche dei disegni, ma solo una ha acconsentito a includerlo nel volume: si tratta di un’illustrazione ispirata a quella di apertura del racconto sulla rivista londinese «Black and White: A Weekly Illustrated Record and Review» (che è stata la nostra edizione di riferimento per la traduzione).

Foto di gruppo gita didattica

Dopo tanto lavoro, un po’ di meritato riposo

Le ultime ore del corso sono state dedicate a una gita didattica alla Rubbettino Editore, casa editrice calabrese sita a Soveria Mannelli (CZ). Qui abbiamo scoperto i segreti dell’editoria e della tipografia della Rubbettino, nonché il Parco CARTA che presenta alcune creazioni artistiche immerse nel verde.

Del volume che sarà pubblicato parleremo presto. Intanto, sono curiosa di sapere se vorresti fare un corso di traduzione o tenerne uno tutto tuo. Ti aspetto nei commenti!


Commenti

2 risposte a “Come si imposta un corso di traduzione? La mia esperienza con Bram Stoker”

  1. […] post precedente abbiamo visto gli step in cui ho diviso il corso di traduzione (PCTO) tenuto al Polo Liceale della […]

    "Mi piace"

Lascia un commento